場合一 茶?水?
最近越來越有機會載到大陸觀光客,
學習兩岸不同的中文用語及發音也是項有趣的課題。
「小姐,我要買香水兒。」
乍聽之下,有些錯愕。
領略過後,倒覺得俏皮的用語“香水兒”似乎比較香甜。
「小姐,我要喝杯茶水。」謹慎的學妹感到有些遲疑。
「先生,請問您要用熱茶還是開水?」
「茶水就茶水,你們台灣人連茶水都要搞分裂啊?!」
這位阿伯真是太敏感了。(泛政治化的玩笑)
阿伯到底是要喝茶?還是喝水啊?
武俠小說及古裝劇的用語「奉茶」,
我想阿伯應該只是想喝口水吧!
場合二 歪頭?
學姊說各國文化差異在她家也有顯著的例子。
某日學姊在看「楚留香」(還是布袋戲?之類的古裝劇),
先生(外國人)也興致昂昂的湊過來瞧瞧。
「怎麼可能?以前的人怎會知道ABC?」
「?」(學姊一頭霧水)
「“歪”頭啊?」
先生一直歪啊歪啊的辯駁,
無法了解狀況的學姊覺得好氣又好笑。
後來才發現,原來先生指的是「ㄚ頭」。
果然不懂ABC,因為那是注音符號啊,噗。
文章標籤
全站熱搜
