場合一  茶?水?

最近越來越有機會載到大陸觀光客,
學習兩岸不同的中文用語及發音也是項有趣的課題。
「小姐,我要買香水兒。」
乍聽之下,有些錯愕。
領略過後,倒覺得俏皮的用語“香水兒”似乎比較香甜。

「小姐,我要喝杯茶水。」謹慎的學妹感到有些遲疑。
「先生,請問您要用熱茶還是開水?」
「茶水就茶水,你們台灣人連茶水都要搞分裂啊?!」

這位阿伯真是太敏感了。(泛政治化的玩笑)


阿伯到底是要喝茶?還是喝水啊?
武俠小說及古裝劇的用語「奉茶」,
我想阿伯應該只是想喝口水吧!


場合二  歪頭?

學姊說各國文化差異在她家也有顯著的例子。
某日學姊在看「楚留香」(還是布袋戲?之類的古裝劇),
先生(外國人)也興致昂昂的湊過來瞧瞧。

「怎麼可能?以前的人怎會知道ABC?」
「?」(學姊一頭霧水)
「“歪”頭啊?」

先生一直歪啊歪啊的辯駁,
無法了解狀況的學姊覺得好氣又好笑。

後來才發現,原來先生指的是「ㄚ頭」。

果然不懂ABC,因為那是注音符號啊,噗。



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ilijioi 的頭像
ilijioi

英格麗之心世界

ilijioi 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(103)